Of course, cultural hegemony doesn't ensure political or economic power — Greek cultural hegemony continued for centuries after Rome conquered Greece.
In the New York Review of Books, Tim Parks writes in "America First?" about the dominance of English-language literature in the 21st Century:
Americans do not read enough foreign fiction. The accusation is made by Aleksander Hemon in his anthology Best European Fiction 2010, and again by Edith Grossman, celebrated translator of Don Quixote, as well as many other Spanish works, in her Yale lectures, Why Translation Matters. Only 3 to 5 percent of books published in the US are translations, we are told.And the percentage of books sold in the U.S. that are translations must be even smaller (leaving aside the Bible and high school assignments like Homer). The Swedish "Girl with a Dragon Tattoo" detective bestsellers are the first foreign language bestseller phenomenon in the U.S. that I can remember for a number of years.
Hemon sees this as another manifestation of â€?culturally catastrophic American isolationismâ€?; Grossman feels that the resulting incomprehension of foreign cultures has dangerous implications for world peace. Thus both these publications that invite us to experience other cultures do so within the frame of a polemic at home.The Magic Chinese doesn't sound as sure-fire box office as Morgan Freeman, although I guess that's the point of the various Karate Kid movies.
Hemonâ€™s anthology arranges thirty-five stories in alphabetical order of the country of origin, from Albania to Wales. ...
All the contributions are interesting and some impressive. That is enough for me. But it does make one wonder whether we are learning much about other cultures from this venture, whether it is true, as Hemon claims, that â€?ceaselessâ€? and â€?immediateâ€? translation of literature from abroad is a â€?profound, non- negotiable need.â€? ... Remarking, in her short preface, on this reluctance of the anthologyâ€™s contributors to be identified with their national cultures, Zadie Smith nevertheless feels that "if the title of this book were to be removed and switched with that of an anthology of the American short story, isnâ€™t it true that only a fool would be confused as to which was truly which?"
Truly, truly, aside from superficial markers like names and places, or the fact that it is fairly easy to distinguish translated texts from those in their original tongue, I am not sure that Smith is altogether right. It seems to me rather that as we tackle intriguing stories from Latvia and Lithuania, Bosnia and Macedonia, we are struck by how familiar these voices are, how reassuringly similar in outlook to one another and ourselves.
This affinity is most evident in the stories that take a satirical approach. The Slovakian Peter Kri??t??fek imagines a city given a cosmetic facelift for an international summit, as a result of which it now â€?contained numerous phantom doors that led nowhere and false windows that could not be opened.â€? Ornella Vorpsi pokes bitter fun at male attitudes in Albania, a place where a woman is encouraged to â€?sew up her slitâ€? when her husband is away, since Albanian men â€?have a highly developed sense of private property.â€? Julian Gough indulges in surreal farce to expose the extent of Irish xenophobia and backwardness. Each writer appeals confidently to an international liberal readership at the expense of provincial bigotry and hypocrisy.
This is equally true where humor is renounced for more direct denunciation: Polish writer Micha? Witowski recounts the fate of a Slovak rent boy in Vienna; Croatian Neven U??umovicÂ´ tells of an illegal immigrant in Budapest tortured by local youths and eventually rescued by the local Chinese.
It is as if literary fiction didnâ€™t so much reflect other cultures, obliging us to immerse ourselves in the exotic, but rather brought back news of shortcomings and injustices to an international community that could be relied upon to sympathize. These writers seem more like excellent foreign correspondents than foreigners. Across the globe, the literary frame of mind is growing more homogeneous.In America, I sense, that elite artistic culture has been, for the past two or three years, moving vaguely toward the right, in a reactionary direction. Don't ask me to quantify this — that's just an intuition I'm picking up. In contrast, it sounds like the poor Euros are stuck around where America was in 1990, at the high tide of multi-culti mania. But, then, what do I know since I don't bother to read books in translation anymore?
The many different narrative forms used in the collection, though frequently â€?experimental,â€? are, again, hardly unfamiliar; stories are fragmented, seen from different angles, in ways that make it interestingly difficult for us to decide how much reality to attach to them or how much emotion to invest. Again this is in line with an eclectic renunciation of any absolute version of events. In personal statements included at the back of the book, writers mention such models as Kafka, Borges, and Barthelme, suggesting that narrative experimentalism (which invariably undercuts certainties, rather than reinforcing them) has become a literary lingua franca, an international convention. ...
Translation matters, Edith Grossman tells us, because without it we would not have books like Best European Fiction 2010, or indeed any literature written in other languages. This is self-evident. She also insists that American publishers have a special duty to foreign writers since without an English translation their work cannot compete for international literary prizes, in particular the Nobel. While it is debatable that American publishers need concern themselves with Nobel ambitions around the globe, the remark does hint at differences between the forces driving translation in Europe and America.
Both Grossman and Hemon applaud countries like Germany, France, and Italy where translations account for perhaps 50 percent of published fiction. What they do not say is that all but a few of these translations are from English and take the form of genre novels, detective stories, thrillers, and so on. So commercially successful are these books in a country like Italy that the newspaper Corriere della Sera splits its best-seller list into domestic and foreign fiction, since otherwise there might be times when domestic authors would not feature. Some publishers concentrate almost exclusively on translations, freeing themselves from the arduous task of finding and fostering new writers in their own language.
Is this, then, American isolationism, or imperialism, or a new kind of internationalism? Grossman says she is at a loss to understand the American reluctance to translate; the fact is that in Europe there is enormous public interest in America as the worldâ€™s first power and the perceived motor of changing mores. American authors take up considerable space in the literary pages of Europeâ€™s newspapers not, or not only, because they are good, but because they are American, they talk about America. This gives them a celebrity value; readers want to read them. An equally good Polish author talking about Poland is simply not considered interesting and will very likely not be translated. Indeed many of the authors who appear in Best European Fiction 2010 are not widely published in other European countries.
Since many people have come to share a vision of the novel as a peculiarly liberal art, related, for better or worse, to journalism, dedicated to the construction of a better future through an account of the present, and deeply hostile to anything that curbs the freedom of the individual, it is not so surprising that we are moving toward a literary internationalism whose driving force, at least at the commercial and popular level, remains, for better or worse, the mainstream American novel.
It is ironic here to find Grossman quoting a Nobel Prize judge claiming that Europe is still the center of the literary world; this is wishful thinking on the Swedeâ€™s part. European writers may be unconcerned whether or not they are published in this or that other European country, or indeed in Chinese or Japanese, but they are all extremely anxious to be published in America, precisely because, as Grossman points out, this gives access to world recognition.